blogue

Portrait de pigiste - Jenny Larouche

Portrait de pigiste - Jenny Larouche

<p><img alt="Image blog Momenteo" class="aligncenter size-full" src="http://blogmanagement.momenteo.com/Content/blog-img/20240326112234849Photo-Jenny-Larouche.png" /></p> <p></p> <p><em>Vous &ecirc;tes notre premi&egrave;re source d&rsquo;inspiration! C&rsquo;est pourquoi nous aimons rencontrer et discuter avec des pigistes et des travailleurs autonomes pour en apprendre plus sur leur r&eacute;alit&eacute;. Ce mois-ci, nous rencontrons Jenny Larouche, qui est une traductrice-r&eacute;viseure professionnelle.</em></p> <p></p> <h3>Qui es-tu et que fais-tu&thinsp;?&nbsp;</h3> <p>Je m&rsquo;appelle Jenny Larouche, j&rsquo;ai 34&nbsp;ans et j&rsquo;habite dans le quartier Limoilou, &agrave; Qu&eacute;bec. En tant que traductrice-r&eacute;viseure, j&rsquo;ai pour mission d&rsquo;effacer toute trace de la langue de Shakespeare des textes qui sont soumis &agrave; un lectorat francophone tout en reproduisant le propos aussi fid&egrave;lement que possible. Pour effectuer ce transfert linguistique, j&rsquo;emploie divers proc&eacute;d&eacute;s&nbsp;: remaniement de la structure des phrases, vulgarisation ou simplification des id&eacute;es, int&eacute;gration de mots de liaison ou de figures de style, etc.&nbsp;</p> <h3>D&rsquo;o&ugrave; vient ton int&eacute;r&ecirc;t pour la traduction&thinsp;?</h3> <p>Sans doute de mon amour pour la langue fran&ccedil;aise et de mon talent pour la r&eacute;daction.&nbsp;</p> <h3>Comment es-tu devenue travailleuse autonome&thinsp;?&nbsp;</h3> <p>&Agrave; la suite d&rsquo;un cong&eacute;diement survenu il y a une dizaine d&rsquo;ann&eacute;es. Cette &eacute;preuve a fortement &eacute;branl&eacute; la confiance de la jeune professionnelle fra&icirc;chement sortie de l&rsquo;universit&eacute; que j&rsquo;&eacute;tais alors. Convaincue qu&rsquo;un retour aux &eacute;tudes m&rsquo;aiderait &agrave; reprendre du poil de la b&ecirc;te, je me suis inscrite &agrave; la ma&icirc;trise en traduction et terminologie, profil entrepreneurial. L&rsquo;un des cours &eacute;tait ax&eacute; sur la cr&eacute;ation d&rsquo;un plan d&rsquo;affaires. Ce document m&rsquo;a permis d&rsquo;&eacute;tablir les fondements de mon entreprise individuelle, Jelar communications, et de tourner le dos &agrave; la vie de salari&eacute;e qui m&rsquo;avait laiss&eacute; un go&ucirc;t amer.&nbsp;</p> <h3>Quelle est la partie la plus difficile de l&rsquo;entrepreneuriat selon toi&thinsp;?</h3> <p>Se faire un nom&hellip; et maintenir sa r&eacute;putation. Quand on produit un travail de qualit&eacute;, on cr&eacute;e des attentes &eacute;lev&eacute;es et, parfois, il peut &ecirc;tre difficile de maintenir la barre &agrave; la hauteur fix&eacute;e. Le stress, la fatigue et une mauvaise gestion du temps ne sont que quelques-uns des &eacute;l&eacute;ments qui peuvent compromettre la qualit&eacute; des livrables. On ne doit jamais baisser sa garde ni tenir un client pour acquis.&nbsp;</p> <h3>Quel est l&rsquo;aspect que tu pr&eacute;f&egrave;res le plus en &eacute;tant &agrave; ton compte&thinsp;?</h3> <p>Travailler &agrave; mon rythme. J&rsquo;aurais beaucoup de mal &agrave; satisfaire aux exigences de rendement qui sont impos&eacute;es &agrave; bon nombre de traductrices et de traducteurs salari&eacute;s. &Agrave; mes yeux, la traduction est un art, et l&rsquo;art est incompatible avec de telles exigences.&nbsp;</p> <h3>Parle-nous de ta routine de travail.&nbsp;</h3> <p>Je n&rsquo;ai pas vraiment de routine, alors je vais plut&ocirc;t parler de ma technique de travail. Je commence par me fixer un objectif pour la journ&eacute;e (par exemple, traduire un certain nombre de mots ou de pages). Puis, j&rsquo;am&eacute;nage mon horaire en fonction de cet objectif et de mon niveau d&rsquo;&eacute;nergie. J&rsquo;aime bien me cr&eacute;er des blocs de travail de 45 &agrave; 60&nbsp;minutes entrecoup&eacute;s de pauses plus ou moins longues&thinsp;; &ccedil;a me permet de segmenter les projets d&rsquo;envergure et d&rsquo;en venir &agrave; bout plus facilement.&nbsp;</p> <h3>Quels sont les outils en ligne dont tu ne peux pas te passer&thinsp;?&nbsp;</h3> <p>L&rsquo;arsenal de la traductrice ou du traducteur g&eacute;n&eacute;raliste comprend Antidote, Termium, la Banque de d&eacute;pannage linguistique et le Grand dictionnaire terminologique. Les sites Web des clients regorgent aussi de pr&eacute;cieux renseignements.&nbsp;</p> <h3>Comment as-tu d&eacute;couvert Momenteo et depuis combien de temps l&rsquo;utilises-tu&thinsp;?</h3> <p>J&rsquo;utilise Momenteo depuis mes d&eacute;buts comme travailleuse autonome, en 2016. Je pense qu&rsquo;il m&rsquo;a &eacute;t&eacute; recommand&eacute; par une coll&egrave;gue.&nbsp;</p> <h3>Qu&rsquo;est-ce qui diff&egrave;re Momenteo des autres logiciels de comptabilit&eacute; selon toi&thinsp;?</h3> <p>Momenteo est le seul logiciel de comptabilit&eacute; que j&rsquo;ai utilis&eacute; &agrave; ce jour. J&rsquo;ai tout de suite &eacute;t&eacute; charm&eacute;e par la simplicit&eacute; de l&rsquo;outil et son interface conviviale. Quand j&rsquo;aime, j&rsquo;adopte&thinsp;!&nbsp;</p> <h3>Comment as-tu trouv&eacute; tes premiers clients&thinsp;?</h3> <p>En fait, ce sont eux qui ont trouv&eacute; mes coordonn&eacute;es sur un r&eacute;pertoire de pigistes. J&rsquo;ai &eacute;galement envoy&eacute; de tr&egrave;s nombreuses offres de services, principalement &agrave; des agences de traduction. Puis, de fil en aiguille, le bouche-&agrave;-oreille a fait son &oelig;uvre, de sorte qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui, je travaille uniquement avec des clients directs.&nbsp;</p> <h3>Quels sont tes conseils &agrave; quelqu&rsquo;un qui aimerait se lancer comme travailleur autonome&thinsp;?</h3> <p>D&rsquo;abord, je pense qu&rsquo;il faut d&eacute;finir clairement ses objectifs et s&rsquo;assurer de ne pas les perdre de vue. Par exemple, si on se lance &agrave; son compte dans l&rsquo;espoir de se lib&eacute;rer du temps, on ne voudra certainement pas se retrouver &agrave; faire couramment des semaines de 50&nbsp;heures&thinsp;!</p> <p>Ensuite, il est important de cerner ses traits distinctifs pour mieux les faire valoir aupr&egrave;s de clients potentiels. Pour ma part, je me distingue par mon aisance r&eacute;dactionnelle, alors que d&rsquo;autres traductrices et traducteurs se d&eacute;marquent plut&ocirc;t par leur connaissance approfondie d&rsquo;un domaine de sp&eacute;cialit&eacute; ou leur capacit&eacute; &agrave; absorber un important volume de travail.&nbsp;</p> <h3>Quels sont tes conseils &agrave; quelqu&rsquo;un qui voudrait utiliser les services d&rsquo;un traducteur professionnel&thinsp;?</h3> <p>Premi&egrave;re chose&nbsp;: assurez-vous qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un vrai professionnel&thinsp;! En consultant le r&eacute;pertoire de l&rsquo;<a href="https://ottiaq.org/trouver-un-membre/" target="_blank">Ordre des traducteurs, terminologues et interpr&egrave;tes agr&eacute;&eacute;s du Qu&eacute;bec</a>, vous trouverez assur&eacute;ment une ressource qualifi&eacute;e dans la langue vers laquelle vous souhaitez faire traduire votre document. Certaines personnes pensent que les traductrices et traducteurs peuvent naviguer dans toutes les combinaisons possibles, mais ce n&rsquo;est pas du tout le cas. Personnellement, comme ma langue seconde est l&rsquo;anglais et ma langue maternelle, le fran&ccedil;ais, je traduis uniquement de l&rsquo;anglais au fran&ccedil;ais.&nbsp;</p> <p>Une fois que vous aurez choisi une ressource, communiquez-lui tous les renseignements dont elle aura besoin pour produire un travail de qualit&eacute;&nbsp;: public cible, plateforme de diffusion, d&eacute;lai de livraison, termes &agrave; privil&eacute;gier ou &agrave; &eacute;viter, etc. Mieux vaut fournir trop d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments contextuels que pas assez&thinsp;!</p> <h3>Qu&rsquo;est-ce qui te rend le plus fi&egrave;re d&rsquo;&ecirc;tre travailleuse autonome&thinsp;?</h3> <p>Les relations que j&rsquo;ai tiss&eacute;es avec mes clients. Certains font affaire avec moi depuis mes d&eacute;buts. Savoir qu&rsquo;on est une ressource de confiance, c&rsquo;est tr&egrave;s valorisant.&nbsp;</p> <h3>De gros projets pour 2024&thinsp;?&nbsp;</h3> <p>J&rsquo;ai d&eacute;j&agrave; traduit quelques documents assez volumineux depuis le d&eacute;but de l&rsquo;ann&eacute;e. Si on m&rsquo;en confie d&rsquo;autres, tant mieux, mais les petits projets me conviennent tr&egrave;s bien aussi.&nbsp;</p> <h3>Comment peut-on te contacter&thinsp;?</h3> <p>Sur <a href="https://www.linkedin.com/in/jenny-larouche-r%C3%A9d-a-r%C3%A9v-a-trad-a-70315660/" target="_blank">LinkedIn</a> ou &agrave; l&rsquo;adresse jelarcommunications@gmail.com.&nbsp;</p> <p></p> <p></p> <p></p>

Ariane